Сон в летнюю ночь

 

Уильям Шекспир – Феликс Мендельсон

СОН В ЛЕТНЮЮ НОЧЬ


 

Перевод М. Лозинского


 


 

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

 

 

Тезей, герцог афинский

Эгей, отец Гермии

 

Влюбленные в Гермию:

Лизандр

Деметрий

 

Филострат, распорядитель празднеств при дворе Тезея

Клин, плотник

Пила, столяр

Моток, ткач

Дуда, починщик раздувальных мехов

Рыло, медник

Заморыш, портной

Ипполита, царица амазонок, невеста Тезея

Гермия, дочь Эгея, влюбленная в Лизандра

Елена, влюбленная в Деметрия

Оберон, царь эльфов

Титания, царица эльфов

Пак, или Плутишка Робин

 

Эльфы:

Боб

Паутинка

Мотылек

Горчица

 

Эльфы и феи из свиты Оберона и Титании

Свита Тезея и Ипполиты

 

Место действия: Афины и ближний лес.

 

 

0. УВЕРТЮРА


 

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

ЯВЛЕНИЕ I

 

Афины. Дворец Тезея.

 

Входят Тезей, Ипполита и свита.

 

 

Тезей

Час нашей свадьбы близок, Ипполита:

Всего четыре дня до новолунья.

Но старая луна так долго тает

И сбыться не дает моим желаньям,

Как мачеха с пожизненным доходом,

Зажившаяся пасынку во вред.

 

Ипполита

Четыре дня легко в ночи потонут,

Четыре ночи сон умчит легко,

И новый месяц, в небе изогнув

Свой серебристый лук, окинет взором

Ночь нашей свадьбы.

 

Тезей

<…>

Зови к забавам молодежь Афин,

Зажги живой и пылкий дух веселья.

Унынью место на похоронах;

Нам этот бледнолицый гость не нужен.

<…>

Тебя мечом я сватал, Ипполита,

Твою любовь жестокостью снискал;

Но свадьбу я в другом ладу сыграю,

Среди торжеств, и зрелищ, и пиров.

 

 

Входят Эгей, Гермия, Лизандр и Деметрий.

 

 

Эгей

Да будет счастлив герцог наш Тезей!

 

Тезей

Благодарю, Эгей. Ты с чем пришел?

 

Эгей

Полн возмущенья, с жалобой пришел я

На Гермию, на дочь мою родную.

Сюда, Деметрий! Этот человек

Мной, государь, обещан ей в мужья.

Сюда, Лизандр! А этот человек

Околдовал ей душу, о мой герцог.

Ты, ты, Лизандр! Ты ей носил стихи,

Любовными залогами менялся;

Ты под окном ее, при лунном свете,

Ей томно пел про томную любовь;

Ты покорил ее воображенье,

Даря то прядь своих волос, то перстень,

Цветы, гостинцы, памятки, безделки, –

Таким послам охотно верит юность;

Ты выкрал сердце дочери моей,

Ты обратил дочернюю покорность

В строптивое упрямство. Государь,

Когда она, здесь, на глазах у вас,

Деметрия отвергнет, я прибегну

К старинному обычаю Афин:

Она – моя, и я над ней всевластен.

Поэтому я дочь мою отдам

Деметрию иль обреку на смерть,

Как это предусмотрено законом.

 

Тезей

Что скажешь, Гермия? Дитя, подумай:

Отец твой для тебя подобен Богу;

Он – тот, кто создал красоту твою;

Ты для него – лишь восковая форма,

Которую он вылепил и властен

Или оставить так, иль уничтожить.

Деметрий – человек весьма достойный.

 

Гермия

Такое же и Лизандр.

 

Тезей

Сам по себе;

Но здесь, раз твой отец его не хочет,

Достойнейшим мы признаем другого.

 

Гермия

О, если б мои отец взглянул, как я!

 

Тезей

Нет, ты должна смотреть его глазами.

 

Гермия

Пусть ваша светлость извинят меня.

Не знаю, что мне придает отвагу

И как моя мне позволяет скромность

В таком присутствии возвысить голос;

Но я прошу: дозвольте мне узнать

То худшее, что может мне грозить,

Когда я откажу в руке Деметрию.

 

Тезей

Ты примешь смерть или навеки будешь

Отлучена от общества мужчин.

Поэтому спроси свои желанья,

Узнай, что скажет молодая кровь:

Способна ль ты, отвергнув отчий выбор,

В монашескую рясу облачиться,

Навек замкнуться в темный монастырь,

Всю жизнь прожить бесплодной инокиней,

Уныло славя хладную луну.

<…>

 

Гермия

Так проживу и я и так погибну,

Не подчинив своей девичьей воли

Тому, под чьим насильственным ярмом

Моя душа склониться не согласна.

 

Тезей

Подумай не спеша; и к новолунью,

Ко дню, когда меня с моей любимой

Скрепят нерасторгаемые узы,

Готова будь или пойти на смерть

За ослушание отцовской воле,

Или покорно стать женой Деметрия,

Иль принести пред алтарем Дианы

Обет безбрачья и суровой жизни.

 

<…>

 

Уходят все, кроме влюблённых Лизандра и Гермии.

 

 

Лизандр

О друг мой, почему ты так бледна

И розы на щеках твоих увяли?

 

Гермия

Должно быть, потому, что дождь не хлынул,

Который в буре глаз моих таится.

<…>

О, если все, кто любит, злополучны,

То, стало быть, таков закон судьбы.

Приучим же и наш удел к терпенью,

Затем что скорбь с любовью неразрывна,

Как сны, и грезы, и мечты, и вздохи,

И слезы, спутники печальной страсти.

 

Лизандр

Бесспорно, ты права. Но слушай, Гермия.

Есть тетка у меня; она вдова,

С огромными доходами, бездетна;

Я для нее – как бы родимый сын;

К ней из Афин семь миль пути. Так вот,

Мы у нее и справим нашу свадьбу.

Там грозные афинские законы

Не страшны нам. Когда меня ты любишь,

То завтра ночью убеги из дома.

В лесу, который в миле от Афин,

Там, где тебя я встретил раз с Еленой

<…>

Я буду ждать тебя.

 

Гермия

О мой Лизандр!

Клянусь прочнейшим луком Купидона,

Его острейшей золотой стрелой,

Чистосердечьем голубиц Венеры,

Святыми узами любви и веры,

<…>

В том самом месте, где ты видел нас,

Я буду завтра в полуночный час.

 

Лизандр

Так помни же. Смотри, идет Елена.

 

 

Входит Елена.

 

 

Гермия

Куда спешишь, красавица моя?

 

Елена

Красавица? Красавица – не я.

Та, что мила Деметрию, прекрасна.

Твои глаза, как звезды, блещут ясно;

<…>

Я бы твоей хотела заразиться:

Твой голос перенять, красу очей,

Пленительный напев твоих речей.

Чтоб стать как ты, я отдала бы мир,

Себе оставив только мой кумир.

О, чем ты покоряешь? Что за сила

Под власть твою Деметрия склонила?

 

<…>

 

Гермия

Утешься! Больше я не встречусь с ним:

Лизандр и я из этих мест бежим.

<…>

И в том лесу, где мы с тобой любили

Лежать на ложах из усталых лилий,

Делясь друг с другом чем сердца полны,

Там мы с Лизандром встретиться должны,

Чтобы, к Афинам обратись спиной,

Искать иных друзей и край иной.

Прощай, мой нежный друг. Молись о нас

И покори Деметрия в свой час!

А мы, Лизандр, лишаем наши очи

Любимой пищи до заветной ночи.

 

<…>

 

Счастливые влюблённые Лизандр и Гермия уходят.

 

 

Елена (одна)

Не всякому удачи суждены.

В глазах Афин мы красотой равны.

И что ж? Деметрий этим не смущен:

Что видят все, того не видит он.

Как он безумен, Гермией пьяним,

Так я безумна, восхищаясь им:

<…>

Любовь глядит не взором, а душой;

Крылатый Купидон – божок слепой;

<…>

Пока Деметрий Гермии не знал,

Он градам клятв Елену осыпал;

Но, юной Гермией едва согрет,

Растаял град, и клятв пропал и след.

Скажу ему, что Гермия бежит;

Тогда он завтра ночью поспешит

3а нею в лес; я тем купить хочу

Признательность, но дорого плачу;

И все же это будет мне приятно:

С ним я пройду туда и с ним обратно.

 

Уходит.

 

 

ЯВЛЕНИЕ II

 

Афины. В доме у Клина.

 

Входят Клин, Пила, Моток, Дуда, Рыло и Заморыш – афинские разнорабочие

 

<…>

Клин

Вот поименный перечень тех, кто из всех афинян признан подходящим, чтобы играть в нашей интерлюдии перед герцогом и герцогиней в день его бракосочетания ночью. <…> Наша пьеса называется: прегорестная комедия и прежестокая смерть Пирама и Фисбы1.

<…> Пирам – это любовник, который убивает себя весьма галантно из любви.<…> Фисба – это девица, которую должен любить Пирам.<…> Так! Заморыш! ты должен играть Фисбину мать. <…> Так! Значит! Ты – Пирамов отец. Я – Фисбин отец. Пила, столяр, – в роли льва. Итак, по-видимому, пьеса получается.

 

Пила

А есть полный список львиной роли? Если есть, дайте, пожалуйста, а то я медленно заучиваю.

 

Клин

В роли льва можно импровизировать, потому что требуется только рычать.

 

Пила

Ха! Ну, тогда я так зарычу, <…> что герцог скажет: «Пусть ещё рыкнет разок, пусть ещё рыкнет разок».

 

Клин

Нет! Если ты рыкнешь слишком страшно, ты напугаешь герцогиню и дам и они поднимут крик; а этого достаточно, чтобы нас всех повесили. <…> Да, друзья мои: если мы напугаем дам до умопомрачения, то самое разумное будет нас повесить. Поэтому тебе надо так усугубить свой голос, чтобы рычать нежно, как голубок-сосунок; чтобы рычать, как… соловей какой-нибудь.<…> Так вот, господа, получите ваши роли. И я вас прошу, молю и призываю затвердить их к завтрашней ночи и встретиться со мной в дворцовом лесу, в миле от города, при луне; там мы устроим репетицию, потому что если собраться в городе, то привяжутся посторонние и наша затея получит огласку. Тем временем я составлю список принадлежностей, потребных для нашего спектакля. Прошу вас, не обманите.

 

Моток

Мы явимся; и там прорепетируем вполне скабрезно и безбоязненно. Постарайтесь. Будьте безупречны. До свидания.

 

Клин

Встреча – у герцогского дуба.

 

Уходят.

1. СКЕРЦО № 1

 

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

ЯВЛЕНИЕ I

 

Лес вблизи Афин.

 

Входят Фея и Пак.

 

 

2. МЕЛОДРАМА И МАРШ ЭЛЬФОВ № 2

 

Пак

Здорово, дух! Куда направил путь?

 

 

Фея

По горам, по долам,

Через рвы, через плетни,

По кустам, по лесам,

Через воды и огни,

Я скольжу везде, мой друг,

Обгоняя лунный круг.

 

Я служу царице фей,

Сыплю росы перед ней.

Конвоиры-первоцветы

В золотой наряд одеты,

И рубины их горят,

Расстилая аромат.

Пойду набрать росинок вдоль дорожки

И вдену им жемчужные серёжки. Прощай!

Ну, мужичок, прощай. Работа ждёт.

Сюда царица с эльфами идёт.

 

Пак

Да и царя сюда сегодня ждут.

Нельзя, чтоб он царицу встретил тут.

Наш Оберон разгневан на жену

За то, что у нее живет в плену

Подменыш2, сын индийского царя;

Все в восхищеньи, на него смотря.

А Оберон его хотел бы сам

Взять в свой конвой, чтоб рыскать по лесам.

Царица же не отдает дитя,

Играет с ним, венки ему плетя.

Теперь при встречах, в роще иль в полях,

У светлых вод или в ночных лучах,

Они так злы, что эльфы поскорей

Спешат укрыться в чашках желудей.

 

Фея

Иль просто с виду ты ему подобен,

Иль в самом деле ты Плутишка Робин,

Лукавый дух. Не ты по деревням

Девиц пугаешь? Зерна мелешь сам?

Снимаешь сливки и часами сплошь

Работнице сбить масло не даешь?

Ты портишь дрожжи в пиве? Ты морочишь

Ночного путника и вслед хохочешь?

А кто тебя зовет «дружочек Пак»,

Тому ты рад помочь и так и сяк.

Скажи мне, это ты?

 

Пак

Не кто иной.

Да, я веселый озорник ночной.

Сам Оберон смеется у меня,

Когда, дразня дородного коня,

Я вдруг кобыльим голосом заржу.

А то у бабки в кружке я сижу

Печеным яблочком; она хлебнет,

А я, скакнув, ей забиваю рот,

И пиво льется на сухую грудь;

Иль тетка, жалуясь на что-нибудь

И думая, что я – трехногий стул,

Присядет, смотришь – стул-то ускользнул;

Старуха – шлеп, вопит, кряхтит, давясь;

Кругом хохочут, за бока держась,

Чихают и божатся, что, ей-ей.

Не коротали время веселей.

Но отойдем! Смотри: вот Оберон.

 

Фея

А там – царица. Как некстати он!

 

 

2. МАРШ ЭЛЬФОВ № 2

 

Входят с одной стороны – царь эльфов Оберон,

с другой – царица эльфов Титания, каждый со своей свитой.

 

 

Оберон

К добру ли эта встреча при луне,

Надменная Титания?

 

 

Титания

Что это?

Ревнивый Оберон? Умчимся, феи!

Мне вид его и ложе ненавистны.

 

Оберон

Стой, дерзкая! Иль я тебе не муж?

 

Титания

Да, я – твоя жена. Но мне известно,

Как царство фей ты покидал тайком,

Чтоб в образе Корина на цевнице

Играть весь день и влюбчивой Филлиде

Петь про любовь. Зачем теперь сюда

Явился ты из Индии далекой?

Затем что кряжистая амазонка,

Твоя подружка в боевых сапожках,

Выходит за Тезея, и ты хочешь

Послать их ложу радость и блаженство.

 

Оберон

Титания, стыдись корить меня

За дружбу к Ипполите! Ты же знаешь,

Что мне ясна твоя любовь к Тезею.

Не ты ль его сквозь сумрак увела

От взятой им насильно Перигении?

Заставила нарушить верность Эгле,

Прекрасной Ариадне, Антиопе?

 

Титания

Все эти басни выдумала ревность.

За этот год мы не могли ни разу

В лесу иль в поле, на холмах, в долинах,

У быстрого ручья иль тихой речки,

Иль на морском песчаном берегу

Под свист ветров кружиться без того,

Чтоб наших игр ты не нарушил ссорой.

<…>

От этого разлада поры года

Смешались:

<…>

благостная осень,

Сердитая зима, весна и лето

Сменились платьем; изумленный мир

По их плодам не узнает их больше.

И это племя бед произошло

От наших неладов, от нашей ссоры;

Мы – их родители, мы – их причина.

 

Оберон

Ты можешь все исправить. Что за польза

Титании бороться с Обероном?

Ведь я же только мальчика прошу

Себе в пажи.

 

Титания

Не мучь напрасно сердце.

За царство фей я не отдам ребенка.

<…>

 

Оберон

Как долго ты пробудешь здесь, в лесу?

 

Титания

Пока Тезей не справит свадьбу. Если

Ты мирно вступишь в наши хороводы

И лунные забавы, следуй с нами;

А если нет, то нам нельзя встречаться.

 

Оберон

Отдай дитя, и я пойду с тобой.

 

Титания

Нет, ни за царство фей! – Прочь поспешим!

Иначе я совсем рассорюсь с ним.

 

Царица эльфов Титания уходит со своей свитой.

 

 

Оберон

Что ж, уходи. Из леса ты не выйдешь,

Пока я не отмщу за оскорбленье.

Поди сюда, мой милый Пак. Ты помнишь,

Как я однажды, сидя на мысу,

Внимал сирене, плывшей на дельфине

И певшей так пленительно и стройно,

Что яростное море присмирело

И кое-где с орбит сорвались звезды,

Чтоб музыку её послушать…

<…> …помнишь?

В тот миг – я это видел – пролетал

Между землей и хладною луною

Во всеоружьи Купидон. Прицелясь

В прекрасную весталку, чей престол

На Западе, он так пустил стрелу,

Что тысячи сердец легко пронзил бы.

Но Купидонов жгучий дрот погас

В сияньи чистом влажного светила,

А царственная жрица шла спокойно,

В девичьей думе, чуждая страстям.

Все ж я заметил, что стрела вонзилась

В молочно-белый западный цветок,

Теперь багровый от любовной раны;

У дев он прозван «праздною любовью».

Ты мне его достань; его ты знаешь.

Чьих сонных вежд коснется сок его,

Тот возгорится страстью к первой твари,

Которую, глаза раскрыв, увидит.

Достань его и возвратись скорее!

<…>

 

Пак

Мне сорока минут вполне довольно,

Чтоб землю опоясать.

 

Оберон

Взяв цветок,

Я спящую Титанию настигну

И капну соком ей в глаза. Ту тварь,

Которую она увидит первой,

Будь то медведь, иль лев, иль волк, иль бык,

Иль павиан, иль шустрая мартышка,

Она полюбит всей душой любви.

Пока с нее не сняты будут чары, –

А я могу их снять другой травой,

Она отдаст мне своего пажа.

Сюда идут. Кто это? Я невидим.

И я сейчас услышу их беседу.

 

Входят Деметрий и за ним несчастная нелюбимая Елена.

 

Деметрий

Я не люблю тебя, оставь меня!

Где Гермия и где Лизандр? Его

Я рад убить, а ею сам убит.

Ты говоришь – они бежали в лес;

И вот я здесь и, Гермии не видя,

Дичаю в этой одичалой чаще.

Прочь! Уходи! Отстань раз навсегда!

 

Елена

Ты сам меня влечешь, магнит жестокий!

И не железо ты влечешь, а сердце

Верней, чем сталь. Отбрось же силу влечь,

И я к тебе бессильна буду влечься.

 

Деметрий

Иль я маню тебя? С тобою ласков?

Не я ли сам твержу тебе открыто,

Что не люблю тебя, любить не в силах?

 

Елена

И потому ты мне еще милей.

Я – как собачка. Бей меня, Деметрий,

Я буду только ластиться к тебе.

Считай меня своей собачкой: бей,

Пинай, забрось, забудь; но лишь позволь

Мне, недостойной, за тобой идти.

<…>

 

Деметрий

Не искушай моей душевной злобы!

Я прямо болен, чуть тебя увижу.

 

Елена

А я больна, когда тебя не вижу.

 

Деметрий

Ты слишком смело преступаешь скромность,

Покинув город и себя предав

Рукам того, кому ты не мила;

Вверяя неожиданностям ночи

И злому наущению пустыни

Сокровище невинности своей.

 

Елена

Мне честь твоя защитой; потому,

Когда тебя я вижу, – ночи нет;

И я считаю, что сейчас – не ночь…

 

<…>

 

Деметрий

Я слушать не хочу. Пусти меня.

А если ты последуешь за мной,

То знай, что я в лесу тебя замучу.

 

Елена

Увы, во храме, в городе и в поле

Меня ты мучишь. Постыдись, Деметрий!

Ты женщину во мне унизить хочешь.

Мы к битвам за любовь не рождены:

Не мы просить, а нас просить должны.

 

Деметрий уходит.

 

Я – за тобой. О, сладость райских мук –

Принять кончину от любимых рук!

 

Уходит Елена.

 

Оберон (снова становится видимым)

Счастливый путь! Он скоро будет сам,

Влюбленный, гнаться по твоим следам.

 

Возвращается Пак.

 

Достал цветок? Привет тебе, скиталец!

 

Пак

Достал, конечно.

 

Оберон

Дай его сюда.

Я знаю грядку, где цветут в избытке

Фиалки, дикий тмин и маргаритки

И где кругом густой шатер возрос

Из жимолости и мускатных роз.

Титания там любит спать порой,

Укачанная пляской и игрой;

<…>

Я этим соком трону спящей вежды

И ей внушу противные надежды.

Часть сам возьми. Отправься в лес глубокий.

Прелестную афинянку жестокий

Отверг юнец; помажь ему ресницы,

Но так, чтоб утром он лицо девицы

Увидел тотчас. Помни: то юнец,

Одетый на афинский образец.

Ты так помажь, чтоб в нем любовь сильней

Вспылала к деве, чем пылает в ней,

И возвратись до первых петухов.

 

Пак

Мой повелитель, я на все готов.

 

Уходят.

 

 

3. ПЕСНЯ С ХОРОМ № 3


 

ЯВЛЕНИЕ II

 

Другая часть леса.

 

Входит Титания со свитой.

 

Титания

Сюда! Сначала – хоровод и песню!

Затем, на треть минуты, разойдитесь:

Кто убивать червей в бутонах роз;

Кто воевать с летучими мышами, –

Из крыльев их нашьем кафтаны эльфам;

Кто гнать сычей, на нас глядящих с криком

В потемках. Убаюкайте меня –

И за работу. Я хочу уснуть.

 

Первая фея

Змейки с острым язычком,

Черви, ящерки, ежи,

Скройтесь, прочь, бегом, ползком,

Прочь от нашей госпожи!

 

Хор

Филомела3, подпевай,

Сон отрадный навевай,

Баю, баю, баю-бай, баю, баю, баю-бай!

Никогда

Ни обиды, ни вреда

Наша госпожа не знай!

Мирной ночи, баю-бай!

 

Первая фея

Прочь отсюда, пауки!

Убирайтесь с глаз, ужи!

Прочь, улитки, прочь, жуки,

Прочь от нашей госпожи!

 

Хор

Филомела, подпевай… и т. д.

 

Вторая фея

Все хорошо. Скорей, бежим!

Один останься часовым.

 

Уходят феи. Титания спит.

Входит Оберон и опрыскивает веки Титании цветочным соком.

 

 

4. МЕЛОДРАМА № 4 (Andante)

 

Оберон

Что увидишь, встав от сна,

Тем останься пленена

И томись, любви полна.

Будь то барс, медведь иль кот,

Рысь, кабан, – пусть облик тот

Страстный пыл в тебе зажжёт.

Пробудись, когда урод

К ложу близко подойдёт.

 

Оберон уходит.

 

Та же часть леса.

 

Входят влюблённые Лизандр и Гермия.

 

Лизандр

Ты, Гермия, бродя в лесу, устала,

А я сознаюсь, что утратил след.

Не выбрать ли нам место для привала

И подождать, чтоб нам помог рассвет?

 

Гермия

Пусть мой Лизандр себе устроит ложе;

А я тут где-нибудь прилягу тоже.

 

 

Лизандр

Единосердым близость не страшна;

Хоть двое мы, душа у нас одна.

 

Гермия

Прошу тебя, Лизандр, моя отрада,

Ляг в стороне, нам близко быть не надо.

 

Лизандр

О, не пойми мои слова превратно!

Любви должна быть речь любви понятна.

Такое нерушимое звено

Сковало нас, что сердце в нас одно;

Где с грудью грудь обетом скреплена,

О милый друг мой, там душа одна.

Не надо нам с тобой раздельных лож.

Да, я не лгу, хотя промолвил: «ложь».

 

Гермия

Лизандр остер, и выбор слов хорош.

Нет, Гермия себе бы не простила,

Когда б во лжи Лнзандра обвинила.

Но, милый друг мой, из любви ко мне

Будь скромен, ляг подальше в стороне,

Так, чтобы нас пространство разделяло,

Как юноше и девушке пристало.

Прошу тебя. Покойной ночи, милый.

Люби меня всем сердцем до могилы.

 

Лизандр

Аминь, аминь, так вторю я мольбе.

Пусть я умру, коль изменю тебе.

Я лягу здесь. Усни, вкуси покой.

 

Гермия

Я поделюсь им поровну с тобой.

 

Они оба засыпают.

И тут появляется Пак в поисках Деметрия.

 

Пак

Лес обшарен до конца.

Нет афинского юнца,

Чтоб цветка любовный сок

Испытать на нем я мог.

Ночь, безмолвье. – Эй, кто тут?

Так в Афинах платье шьют.

 

Вот он, миленький дружок,

Что девицей пренебрег!

А девица крепким сном

Спит на холмике сыром;

Не решилась лечь рядком

С этим черствым дураком.

 

Я тебе в глаза, хлыщу,

Самый крепкий сок впущу,

Так что ты потом вовек

Не сомкнешь влюбленных век.

Просыпайся, я помчался;

Оберон меня заждался. (Улетает)

 

 

В той же части леса.

 

Вбегают Деметрий и Елена.

 

Елена

Деметрий, стой! Убей меня, но стой!

 

Деметрий

Прочь, говорю я! Не гонись за мной!

Ни с места! Берегись! Забудь мой след. (Убегает)

 

Елена (одна)

Ты в темноте меня покинешь? Нет!

<…>

О, я устала, я едва дышу!

Он тем хладней, чем жарче я прошу.

<…>

Нет, нет, я безобразна, как медведь;

Должны и звери предо мной робеть.

Не диво, что Деметрий от меня,

Чуть увидав, бежит, как от огня.

В какие злые глядя зеркала,

Я с Гермией себя сравнить могла?

Кто это здесь лежит? Лизандр? Убит?

Но крови нет, не видно ран. Он спит?

Лизандр, когда ты жив, очнись! Ты спишь?

 

Лизандр (пробуждаясь, видит Елену и…)

Я в пламя брошусь, если ты велишь.

Прозрачная Елена! Чудный вид!

В твоей груди твоя душа сквозит.

Но где Деметрий? Гнусный звук! Мой меч

Готов злодея на куски рассечь.

 

Елена

Не смей так говорить, Лизандр, не смей.

Пусть он пленился Гермией твоей,

Но дорог ей ведь ты. Так будь же рад.

 

Лизандр

Рад Гермии? Нет, я казнюсь стократ,

Что проскучал с ней столько дней подряд!

Не в Гермию, в Елену я влюблен:

Одна голубка краше всех ворон.

Людская воля разуму подвластна,

А разум говорит, что ты прекрасна.

Всё созревает в свой урочный срок;

Мой разум был от зрелости далек,

Но, возрастя до наивысшей грани,

Теперь он стал вождем моих желаний

И мне велел взглянуть в глаза твои,

Как в богатейшую из книг любви.

 

Елена

Ждала ли я такое оскорбленье?

Чем заслужила я твое глумленье?

Иль мало, мало, злобный человек,

Того, что я не ведала вовек

Приветного Деметриева взгляда?

Тебе еще поиздеваться надо?

Дурной поступок, видит Бог, дурной

Так шутовски ухаживать за мной.

Ну что ж, прощай. Признаться, я не знала,

Что благородства у тебя так мало.

Ужель мужчине женщина смешна,

Когда другим отвергнута она?

 

 

Елена убегает в чащу.

 

 

Лизандр

Она не видит Гермии. – Спи тут.

Теперь дороги наши врозь идут.

Как пресыщенье приторной едой

Грозит особо тяжкой тошнотой,

Как ересь кажется всего гнусней

Заблудшим людям, погрязавшим в ней,

Так ты, моя пресыщенность, мой грех,

Будь всем гнусна, но мне – гнуснее всех!

Все силы сердца, всю любовь мою

Я рыцарски Елене отдаю!

 

 

Лизандр убегает за Еленой.

 

 

 

Гермия (одна, пробуждаясь)

Спаси меня, Лизандр, скорей иди,

Сними гадюку у меня с груди!

Ужасный сон! О, что ж ты не идешь?

Ты видишь, как меня колотит дрожь!

Мне снилось, что змея ест сердце мне,

А ты с улыбкой смотришь в стороне.

Лизандр! Как? Нет его? Лизандр! Мой друг!

Ушел? Не слышит? Хоть единый звук!

Лизандр, откликнись! Где ты? Дай ответ,

Молю тебя! Меня ты слышишь? Нет?

О, я напрасно медлю здесь и жду:

Тебя иль смерть я тотчас же найду.

 

Гермия уходит в лес.

 

 

 

5. ИНТЕРМЕЦЦО № 5

 

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

ЯВЛЕНИЕ I

 

Лес. Место, где спит Титания.

 

Входят Клин, Пила, Моток, Дуда, Рыло и Заморыш.

 

<…>

 

Клин

А для репетиции нашей место здесь удивительно подходящее. Эта вот зелёная полянка будет нашей сценой, эти вот кусты – нашей уборной. И мы разыграем все точка в точку, как перед герцогом.

 

Моток

Питер Клин! <…> В этой комедии о Пираме и Фисбе имеется такое, что никому не придётся по вкусу. Во-первых, Пирам должен обнажить меч, чтобы заколоться; а этого ни едва дама не вынесет. <…> По-моему, смертоубийство мы должны попросту выкинуть.

 

Клин

Ни в коем случае. Я придумал, как всё устроить. Мы напишем пролог. И пусть пролог якобы говорит, что мечи наши безвредные и что Пирам по-всамделишному себя не убивает; а для пущей достоверности скажите им, что он, мол, Пирам, вовсе не Пирам, а ткач по имени Моток. Им и не будет страшно.

 

Моток

Хорошо, такой пролог мы сочиним. Но вот ещё затруднение: а дамы не испугаются льва? Я этого боюсь, уверяю вас. Господа, рассудите сами. Ввести льва – Боже сохрани! – в дамское общество – ведь это же ужаснейшее дело. Потому что нет пернатого хищника страшнее, чем живой лев. И нам об этом следует подумать.

 

Клин

Поэтому надо, чтобы другой пролог объяснил, что это не лев. Мало того, мы должны назвать его имя, и надо, чтобы из львиного загривка наполовину торчало лицо актёра; и надо, чтобы он сам говорил сквозь загривок и сказал так, или примерно в таком штиле, что, мол, «Сударыни», или «Прелестные дамы, я хотел бы пожелать вам», или «я хотел бы просить вас», или «я хотел бы умолять вас не пугаться, не трепетать; я жизнь мою отдам за ваши. Если вы думаете, что я пришел сюда как лев, то это мне ужасно жалко. Нет, ничего подобного. Я такой же человек, как и все люди». И тут действительно пусть он назовет себя по имени и скажет им откровенно, что он – столяр Пила.

 

Моток

Хорошо, так и сделаем. Но имеются еще две трудности. Прежде всего – водворить в комнате лунный свет. Потому что, как нам известно, Пирам и Фисба встречаются при лунном свете. А будет ли светить луна в тот вечер, как нам играть?

 

Клин

Календарь, календарь! Сейчас справимся в альманахе. Где там лунный свет? Где там лунный свет? Да, в этот вечер она светит. Можно не затворять одну оконную створку в той палате, где мы будем играть, и пускай луна светит в окно.

 

Моток

Да. А то можно и так, чтобы кто-нибудь вошел с терновым кустом и с фонарем и сказал, что он является удостоверить, то есть изобразить персону лунного света. Потом имеется еще одно: нам в этой палате потребуется стена. Потому что Пирам и Фисба, как гласит рассказ, разговаривали сквозь щелку в стене.

 

Клин (после паузы)

Стену никак не внесешь. <…>

 

Моток

А пусть кто-нибудь один или другой изображает стену. И пусть его обмажут штукатуркой какой-нибудь, или глиной, или там замазкой, чтобы выражать собою стену. И пусть он держит пальцы так, и через эту щель Пирам и Фисба будут перешептываться.

 

Клин (после паузы)

Если это возможно, тогда все в порядке. Ну-с, рассаживайтесь, все поголовно, и репетируйте ваши роли. Пирам, ты начинай. Когда кончишь свою речь, уходи в кусты. И таким же образом каждый, там, где ему по роли полагается.

 

В глубине опушки появляется Пак.

 

 

6. ДИАЛОГ № 6

 

Пак

Что за мужланы расшумелись тут,

Близ колыбели королевы эльфов?

Ба, репетиция! Ну что ж, я зритель.

А если надо, быть готов актером.

 

Клин

Начинай, Пирам. Фисба, подойди.

 

Моток

О Фисба, многовонное дыханье…

 

Клин

Благовонное, благовонное.

 

Моток

благовонное дыханье

Летит из уст твоих, мой нежный друг.

Но чу, я слышу голос. Стой тихонько.

Я пред тобой опять предстану вдруг. (Уходит в кусты)

 

Пак

Пирам, каких не сыщется вокруг. (Уходит за актёром в кусты)

 

Дуда

Теперь мне говорить?

 

Клин

Да разумеется, тебе. Ты же должен понимать, что он уходит, только чтобы увидеть шум, который он услышал, а потом вернется.

 

Дуда

Сиятельный Пирам, белей лилей долин

И краше красных роз, не сорванных рукой,

Мой юный Ювенал, жемчужный мой рубин,

Верней, чем верный конь, выносливый такой,

Мы встретимся, Пирам, у Нинкиной гробницы.

 

Клин

«У Ниновой гробницы»4, человечина! И потом – это тебе еще рано говорить, это ты ответишь Пираму. А ты шпаришь всю роль подряд, реплики и прочее. Пирам, входи. Твоя реплика уже была: «выносливый такой».

 

Дуда

Ага! Верней, чем верный конь, выносливый такой.

 

Входит Моток с ослиной головой.

 

Моток

Когда б я был красив, я был бы только твой.

 

Клин

Ужас! Невидаль! Нечистая сила! Эй, господа! Бегите, господа! Караул!

 

Клин, Пила, Дуда, Рыло и Заморыш убегают.

 

Пак

Я поведу всех вас кругом

Сквозь топь, сквозь мох, сквозь лес, сквозь дебрь,

Я буду конь, я буду вепрь,

А то медведем, псом, огнем,

Ржать, лаять, хрюкать, жечь, реветь,

Как конь, пес, вепрь, огонь, медведь.

(Уходит)

 

Моток

С чего это они удирают? Это их плутни, чтобы меня испугать.

 

Возвращается Рыло.

 

Рыло

О Моток, тебя оборотили! Что я вижу у тебя на плечах?

 

Моток

Что видишь? Может быть, собственную ослиную голову?

 

Рыло убегает. Появляется Клин.

 

Клин

Господь с тобой, Моток! Господь с тобой! Тебя преобразили… в осла!

 

Клин убегает.

 

Моток

Я вижу их плутни: они хотят меня уверить, будто я осел; думают испугать меня. Но я не сдвинусь с этого места, как бы они ни старались. Я буду здесь прохаживаться взад и вперёд и буду петь, чтобы они слышали, что я не испугался. (Поёт):

Безукоризненный певец,

Золотоклювый дрозд,

Синица, пеночка, скворец,

Оляпка, куцый хвост…

 

И тут… проснулась Титания.

 

Титания (пробуждаясь)

Меня средь лилий пробуждает ангел.

 

Моток (продолжает петь)

Кукушка, что поёт ку-ку

И дразнит рогачей,

Наводит на мужей тоску,

А возразить не смей…

<…>

 

Титания

О милый смертный, спой еще, молю!

Мой слух влюбился в твой певучий голос,

Мой взор пленился образом твоим;

Мне красота твоя велит поклясться,

Едва взглянув, что я тебя люблю.

 

Моток

По-моему, сударыня, вряд ли это с вашей стороны разумно; хотя, по правде говоря, любовь и разум в наши дни плохо ладят; а жаль, что добрые люди их не помирят. Видите, я при случае и пошутить умею.

 

Титания

О да, ты так же мудр, как и прекрасен.

 

Моток

Ни то ни другое. Но если мне хватит ума выбраться из этой чащи, то ничего большего мне не требуется.

 

Титания

Из этой чащи не стремись уйти.

Ты не нашел бы все равно пути.

Я – существо редчайшей из пород.

В моих владеньях – лето круглый год.

И я люблю тебя. Приди, мой друг.

К тебе сбегутся эльфы для услуг,

Чтоб жемчуг для тебя искать в морях

И петь, когда ты дремлешь на цветах.

Я так очищу смертный остов твой,

Что ты, как дух, взовьешься над землей.

Боб! Мотылек! Горчица! Паутинка!

 

Входят четыре эльфа –

Боб, Мотылек, Горчица и Паутинка.

 

Первый эльф

Я здесь.

 

Второй эльф

И я.

 

Третий эльф

И я.

 

Четвертый эльф

И я.

 

Все

В чем служба?

 

Титания

Ухаживать за этим господином.

Скакать пред ним, резвиться веселей;

Кормить инжиром, только поспелей,

Иль ежевикой, – что ему милей;

Красть кошелечки с медом у шмелей,

Их лапки рвать для восковых свечей,

От светляков их зажигать ярчей,

Ведя ко сну царя души моей,

И лунный луч сгонять с его очей

Крылами бабочек во тьме ночей.

Склонитесь перед лучшим из гостей.

 

Первый эльф

Привет тебе, смертный!

 

Второй эльф

Привет!

 

Третий эльф

Привет!

 

Четвертый эльф

Привет!

 

<…>

 

Титания

Ведите гостя в мой приют спокойный.

Луна как будто влагой залита,

И с нею плачет всякий цветик стройный

О том, что чья-то гибнет чистота.

Идем и свяжем милому уста.

 

Уходят дружной компанией.

 

ЯВЛЕНИЕ II

 

Другая часть леса.

 

Входит Оберон.

 

Оберон

Забавно знать, проснулась ли Титания

И что ей первым бросилось в глаза,

Наполнив душу непомерной страстью.

 

Входит Пак.

 

А вот и мой гонец. – Ну, шустрый дух?

Что здесь в волшебных сенях приключилось?

 

Пак

Моя царица в чудище влюбилась.

Вблизи священной кущи, где она

Покоилась в глухом забвеньи сна,

Гурьба шутов, простых мастеровых,

Кормящихся трудами рук своих,

Разучивала пьесу, вожделея

Сыграть ее на свадьбе у Тезея.

Наипервейший дурень их отряда,

Игравший роль Пирама, там, где надо,

Покинул сцену и вошел в кусты.

Я тотчас же, под кровом темноты,

Снабдил его ослиной головой.

Тут, чтоб ответить Фисбе, трагик мой

Выходит снова. От его лица,

Как если гуси высмотрят ловца

Иль как, при звуке выстрела взлетая,

Сероголовых галок мчится стая

И с криком вьется в высоте небес,

Так кинулись все остальные в лес,

Кто кувырком, – а я их гнал один,

Кто призывая помощь из Афин.

Царица же, что сладким сном спала,

Едва проснувшись, втюрилась в осла.

 

Оберон

Я сам не ждал удачнее конца.

А ты зачаровал глаза юнца,

Того афиняна, что девушку отверг?

И чарам страсти ты его подверг

Любовным соком, как я говорил?

 

Пак

Он крепко спал, я сок ему впустил;

И девушка дремала тут же рядом;

Ее он сразу должен встретить взглядом.

 

Входят Деметрий и Гермия,

которая ищет потерянного Лизандра.

 

Оберон

Стой тихо. Вот афинянин идет.

 

Пак

Девица та, но юноша не тот.

 

Деметрий

О, как же ты к влюбленному строга!

Так не корят и злейшего врага.

 

<…>

 

Гермия

Прочь, пес! Прочь, дрянь! Как это я терплю,

Дивлюсь! Так ты его убил, злодей?

Отныне будь отверженцем людей!

Хоть раз скажи мне правду! Мне! Хоть раз!

Днем на него поднять не смея глаз,

Ты режешь спящего. Как это смело!

Змей, аспид сделал бы такое дело.

Да змей и сделал. Двуязычней жала,

Чем у тебя, змееныш, не бывало.

 

Деметрий

Ты одержима мнительной любовью.

Лизандровой я не запятнан кровью,

И он не мертв, я утверждать готов.

 

Гермия

Тогда скажи, что он вполне здоров.

 

Деметрий

А что дадут мне за ответ такой?

 

Гермия

Награду: ввек не видеться со мной.

Ты мерзок мне. Отныне мой завет:

Тебя не видеть, мертв он или нет.

(Уходит)

 

Деметрий

За ней идти сейчас напрасный труд,

И лучше мне пока остаться тут.

Ах, груз печали всякий раз грузней,

Когда бедняга сон в долгу пред ней.

<…>

 

Измождённый Деметрий ложится и засыпает.

 

Оберон

Что ты наделал? Ты опрыснул веки

Кому-то, полюбившему навеки,

И ты виною, что изменит он,

А ветреник не будет обращен.

 

Пак

Так велено судьбою: тот, кто верен,

Средь миллиона лживых душ затерян.

 

Оберон

Промчись сквозь лес, как ветер, в миг один

И разыщи Елену из Афин.

Она больна любовью и бледна,

От вздохов кровь ее изнурена.

Доставь сюда Елену молодую,

А этому я очи околдую.

 

Пак

Бегу, лечу, подняв крыла,

Быстрее, чем татарская стрела.

(Улетает)

 

Оберон (колдует)

Сок багровый, заклятой

Купидоновой стрелой,

Очи спящему омой.

Образ девы дорогой

Пусть блеснет пред ним звездой,

Как Венера в тьме ночной.

Встав, моли ее с тоской

Возвратить тебе покой.

 

Возвращается Пак.

 

Пак

Эльфов славный верховод,

Здесь Елена! К нам идет!

Мной опрысканный юнец

Ей твердит про связь сердец.

Что ж, посмотрим балаган.

Слабый разум смертным дан!

 

Оберон

Отойди. Здесь шум начнется,

И Деметрий вмиг проснется.

 

Пак

Будут двое льнуть к одной;

Случай истинно смешной.

Я люблю, когда кругом

Все крутится кувырком.

 

 

Входят Лизандр и Елена.

 

Лизандр

Не называй мою любовь глумленьем!

Глумленье и насмешка слез не льют,

А я клянусь в слезах…

<…>

 

Елена

Хитришь ты все искусней. Убивать

Обет обетом, – как бесовски свято!

Ты Гермию не хочешь больше знать?

Взвесь тот обет, что ей ты дал когда-то,

И тот, что мне приносишь. На весах

Их равен вес. И оба – легкий прах.

 

Лизандр

Я был в бреду, когда ее любил.

 

Елена

Как и теперь, когда ее забыл.

 

Лизандр

Деметрий нежен к ней, а не к тебе.

 

И тут просыпается Деметрий, уснувший неподалёку.

 

Деметрий (пробуждаясь)

Елена, нимфа, божество, алмаз!

О, с чем сравню сиянье этих глаз?

Хрусталь нечист. О, как влечет, как пышен

Цвет этих губ, целующихся вишен!

<…>

 

Елена

О, что за ад! Терзая и дразня,

Вы оба ополчились на меня.

Будь вы воспитанны, будь вы учтивы,

Меня бы так унизить не могли вы.

Ужели трудно просто ненавидеть,

Как вы меня, а нужно и обидеть?

<…>

Те, кто соперничал в любви к одной,

Соперничают в шутках над другой.

Высокий подвиг и достойный вас

Исторгнуть слезы из девичьих глаз

<…>

 

Лизандр

Деметрий, здесь жестокость неуместна:

Ты любишь Гермию; то всем известно;

И я тебе на Гермию твою

От всей души права передаю.

 

<…>

 

Деметрий

На что мне Гермия? Останьтесь вместе,

Я охладел к моей былой невесте.

У Гермии я сердцем лишь гостил,

Теперь к Елене в дом родной вступил,

И навсегда.

 

Лизандр

Елена, нет, не верь!

 

<…>

 

И тут возвращается Гермия.

Гермия

Мрак ночи, убивая силу глаз,

Чувствительность ушей острит у нас;

Хоть он и ослабляет наше зренье,

Он слуху шлет двойное возмещенье.

Тебя, Лизандр, не глаз мой здесь нашел

Мой слух меня на голос твой привел.

Но почему покинул ты меня?

 

Лизандр

Не ждут, когда любовь зовет, маня.

 

Гермия

Что за любовь тебя манила прочь?

 

Лизандр

Моя любовь – та, кем сияет ночь,

Прекрасная Елена, чья краса,

Как пламень звезд, затмила небеса.

 

Гермия

Нет, я не верю; это все не так.

 

Елена

О, что я слышу! И она – мой враг!

Все трое, злую шутку сочиня,

Решили подло высмеять меня.

Бездушная, недобрая подруга!

Ты сговорилась, ты стакнулась с ними

Травить меня бессовестным глумленьем?

Ужели же былая наша близость,

Часы, что мы по-сестрински делили,

Жалея, что стремительное время

Нас разлучит, – ужели все забыто?

Невинность детства, дружба школьных дней?

<…>

Два разных тела – при едином сердце,

<…>

И нашу старую любовь ты рвешь,

С мужчинами глумясь над бедным другом?

Не дружеский, не девичий поступок!

Наш пол, как я сама, его осудит,

Хотя обиду я терплю одна.

 

Гермия

Что значат эти речи? Над тобой

Я не глумлюсь; ты надо мной глумишься.

 

Елена

Не ты ль велела, чтоб Лизандр, для глума,

Хвалил мое лицо, мои глаза?

Иль чтоб Деметрий, твой второй дружок,

Мне только что пинки дававший, начал

Меня богиней звать, чудесной нимфой,

Небесной, дивной? Почему он льстит?

<…>

Ты их подбила, ты их поощряла!

Да, я не так удачлива, как ты,

Не так окутана любовной лаской.

Моя судьба – любя, не быть любимой.

Таких жалеют, а не презирают.

 

Гермия

Я ровно ничего не понимаю.

 

Елена

Что ж, продолжай, строй горестные лица,

Чтоб ухмыляться за моей спиной.

Перемигнитесь, позабавьтесь снова;

Такую шутку стоит записать.

Будь вы добрей, честней или учтивей,

Вы постыдились бы своей игры.

Прощайте. Есть тут и моя вина;

Но смерть или разлука все исправят.

 

Лизандр

Стой, милая Елена! О, послушай!

Елена, жизнь моя, любовь, душа!

<…>

Елена, я люблю тебя. Клянусь,

И жизнь отдам, чтоб устыдить того,

Кто скажет, что тебя я не люблю.

 

<…>

 

Гермия

Лизандр, что это значит?

 

<…>

 

Лизандр

Да отцепись, репейник, кошка! Дрянь!

Не то тебя я, как змею, стряхну!

 

Гермия

Какой ты резкий! Что за перемена?

Мой друг…

 

Лизандр

Твой друг?

Прочь, бурая татарка!

Прочь, зелье гнусное! Отрава, сгинь!

 

Гермия

Ты шутишь?

 

<…>

 

Лизандр

Мне что ж, приколотить ее, убить?

Ее я ненавижу, но щажу.

 

Гермия

Мне ненависть твоя страшней всех зол.

Я – ненавистна! Милый мой, за что?

Иль я не Гермия, ты не Лизандр?

И я красива так же, как недавно.

В одну и ту же ночь – любить и бросить!

Или меня ты бросил – боги, боги!

Действительно, не в шутку?

 

Лизандр

Да, клянусь.

Тебя я больше не желаю видеть.

Оставь надежды, муки и сомненья:

Знай достоверно, что тебя не в шутку

Я ненавижу и люблю Елену.

 

Гермия

Мошенница! Цветочный червь! Воровка

Чужой любви! Так ты во тьме ночной

Украла сердце у него?

<…>

Теперь мне все понятно.

Ей, видите ли, хочется сравнить

Наш рост; ей хочется хвастнуть своим;

Ее фигура, длинная фигура,

Высокий рост – вот что его пленило.

Он потому тебя высоко ценит,

Что я так низкоросла, так мала?

У, майская раскрашенная мачта5,

Пусть я мала, а все ж, как ни мала,

До глаз твоих я дотянусь ногтями.

 

<…>

 

Елена

Когда она сердита, с ней беда.

Она была и в школе сущей ведьмой.

И хоть мала, она душой свирепа.

 

Гермия

Мала! Опять! Что слово, то – мала.

Вы ей даете надо мной глумиться?

Пусти! Я к ней хочу.

 

Лизандр

Прочь! Убирайся!

Прочь, порченая карлица, козявка,

Клоп, желудь!

 

Деметрий

Не старайся угождать

Той, кто твои услуги презирает.

Оставь, не заступайся за Елену,

Не говори о ней. И если ты

Ей выкажешь хоть чуточку любви,

То берегись.

 

Лизандр

Я снова на свободе.

Иди за мной, коль ты не трус; посмотрим,

Кто больше прав имеет на Елену.

 

Деметрий

Что? За тобой? Нет, нет; щека к щеке.

 

Лизандр и Деметрий уходят драться.

 

Гермия

Все из-за вас, сударыня, случилось.

Постой, постой!

 

Елена

Нет, не проси напрасно.

С такою злюкой быть вдвоем опасно.

Для драки руки у тебя ловчей,

Зато вот ноги у меня длинней.

 

<…>

 

Елена и Гермия убегают драться.

 

Оберон (снова становится видимым)

Все ты напутал; вечно ошибешься,

А то и преднамеренно хитришь.

 

Пак

О царь теней, поверь мне, я ошибся.

Ведь ты же сам сказал мне: то юнец,

Одетый на афинский образец.

Я потому воистину безвинен,

Что спрыснул ведь кого-то из афинян.

И вышло все, по-моему, на славу:

Я в их раздорах нахожу забаву.

 

Оберон

Они пошли сражаться, как-никак.

Поэтому сгусти немедля мрак;

Скорей набрось на звезды небосклона

Сплошной туман, чернее Ахерона6;

И так бойцов ревнивых закрути,

Чтоб им друг друга было не найти.

То у Лизандра позаимствуй речь,

Чтоб гневный пыл в Деметрий разжечь;

То, как Деметрий, выругайся зло;

Пусть бегают, пока на их чело

Смертоподобный сон не опустил

Свинцовых стоп и нетопырьих крыл.

Увидя, что Лизандр во сне глубоком,

Его опрыскай этим травным соком,

Который с глаз снимает заблужденье

И возвращает правильное зренье.

Когда враги проснутся, то сочтут

Бесплодной грезой все, что было тут,

И тотчас же воротятся в Афины

Жить в нерушимой дружбе до кончины.

Пока ты будешь их водить, кружа,

Я у царицы выпрошу пажа,

Ее очей чудовищный кумир

Развею в прах, – и всюду будет мир.

 

<…>

 

Пак

Вверх и вниз, вверх и вниз,

Буду гнать их вверх и вниз.

Я страшнее всяких крыс.

Дух, гоняй их вверх и вниз!

А! Вот один!

 

Возвращается Лизандр.

 

Лизандр

Деметрий, где ты? Отвечай, гордец!

 

Пак

Я здесь, с мечом в руке. Ты где, подлец?

 

Лизандр

Сейчас приду.

 

Пак

Нет, ты иди за мной.

Там место поровней.

 

Уходит Лизандр, следуя за голосом.

 

Возвращается Деметрий.

 

Деметрий

Лизандр, постой!

Бежал, трусишка, дрянь? Да где же ты?

Молчишь? Забился с головой в кусты?

 

Пак

Трус! Чтобы звезды изумить собою,

Ты хвастаешь кустам, что вышел к бою,

И прячешься? Малыш, поди сюда,

Отведать розог. Хуже нет стыда,

Чем меч скрестить с твоим.

 

Деметрий

Да где ж ты сам?

 

Пак

Иди на голос. Мы сразимся там.

 

Уходят.

Возвращается Лизандр.

 

Лизандр

Он бросит вызов, я спешу вослед.

Приду на место, а его уж нет.

Уж очень, видно, легконог злодей.

Я быстро шел, но он бежал быстрей.

Здесь, что ни шаг, то рытвина, то пень.

Нет, отдохну.

(Ложится)

 

Приди, желанный день!

Как только мне блеснет твой серый свет,

Деметрию я должный дам ответ.

(Засыпает)

 

 

Возвращаются Пак и Деметрий.

 

Пак

Хо, хо, хо! Трус, ты где? Себя жалеешь?

 

 

Деметрий

Дождись меня и бейся, если смеешь.

Ты убегаешь, кружишь без конца,

Юлишь, боишься моего лица.

Ты где теперь?

 

 

Пак

Иди сюда, я тут.

 

Деметрий

Ну нет, шалишь! Ты мне заплатишь, плут,

Когда мы встретимся при свете дня.

Ступай. Измученность зовет меня

На этом влажном ложе протянуться.

Но поутру тебе не увернуться.

(Ложится и засыпает)

 

 

Возвращается Елена.

 

Елена

О долгая, томительная ночь,

Теки быстрей! Свет, воссияй с востока,

Чтоб я могла бежать в Афины, прочь

От злых людей, чьё сердце так жестоко!

Сон, верный друг тех, кто уснул скорбя,

Дай мне до утра позабыть себя!

(Ложится и засыпает)

 

Пак

Только трое? Каждой твари

Нужно поровну, по паре.

Вон идет: мрачней, чем ад.

Купидон известный хват:

Бедных женщин мучить рад.

 

 

Возвращается Гермия.

 

Гермия

Как я устала! Нет нигде пути.

Я вся в росе, истерзана шипами.

Нет сил идти, нет даже сил ползти,

Моих желаний не догнать ногами.

Прилягу здесь. Я верю, небеса

Спасут Лизандра, если б он дрался!

(Ложится и засыпает)

 

Пак

Крепко спи,

Не храпи.

Я сейчас

С этих глаз

Смою чары дивной силой.

(Выжимает сок в глаза Лизандру)

Утром встав,

Сон прогнав,

Ты поймешь,

Как хорош

Взор твоей недавней милой.

Пробуждение твое

Подтвердит, что не вранье

Притча: «Каждому свое».

Милый милую найдет,

С ней на славу заживет,

Отыщется кобыла,

И все будет очень мило.

 

Лизандр, Деметрий, Елена и Гермия спят.

Пак уходит.

 

 

7. НОКТЮРН № 7


 

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

ЯВЛЕНИЕ I

 

Та же часть леса.

 

Лизандр, Деметрий, Елена и Гермия спят.

Входят Титания и Моток.

Следом Боб, Паутинка, Мотылек, Горчица и другие эльфы.

В глубине – невидимый Оберон.

 

Титания

Смотри, вот грядка, вся в цветах. Присядь,

А я прилащусь к моему милуше.

Дай мне твой лобик розами убрать

И целовать твои большие уши.

 

<…>

 

Мой милый, хочешь музыку послушать?

 

Моток

У меня на музыку изрядный слух. Пускай сыграют на железках и костяшках.

 

Титания

Или чего бы ты хотел покушать?

 

Моток

Что ж, от хорошего корму я бы не отказался. Охотно почавкал бы доброго сухого овса. Мне чувствуется, что я был бы очень рад охапке сена. Хорошее сено, вкусное сено ни с чем не идет в сравнение.

 

Титания

Один мой храбрый эльф тебе достанет

Со складов белки свеженьких орехов.

 

Моток

Я предпочел бы пригоршню-другую сушеного гороха. Но только, пожалуйста, пусть сейчас никто из ваших меня не беспокоит. Я чувствую предположение ко сну.

 

Титания

Усни, я обовью тебя руками.

Уйдите, эльфы, разойдитесь все. (Эльфы уходят)

Так жимолость сплетается с вьюнком;

Так повилика нежно окружает

Перстнями кряжистые пальцы вяза.

О, я люблю тебя, люблю безумно!

 

Они засыпают. Входит Пак.

 

Оберон (снова становится видимым)

<…>

Я начинаю бедную жалеть.

Сейчас она сбирала на опушке

Цветы для этой гнусной образины;

Мы встретились, я стал ее бранить.

Она его мохнатый лоб венчала

Пахучими и свежими цветами;

<…>

Когда я вдоволь пожурил ее

И кроткий внял ответ, я ей сказал,

Что требую индийского пажа;

Она, не споря, приказала эльфу

Снести его в мой царственный шатер.

Теперь он мой, и я глаза царицы

Избавлю от противного недуга.

Ты, милый Пак, сними уродский череп

Прочь с головы афинского мужлана,

Так чтобы все они, когда проснутся,

Могли домой отправиться в Афины

И вспоминать событья этой ночи,

Как образы горячечного сна.

Но я сперва царицу расколдую.

 

8. АНДАНТЕ № 8

 

(вместе с музыкой):

Будь такой, как ты была,

Светлым взором будь светла.

Купидонов крин багряный,

Покорись цветку Дианы.

Титания, проснись, моя царица!

 

 

Титания просыпается.

 

Титания

Мой Оберон! О, что за небылица!

Мне снился сон, что я люблю осла.

 

Оберон

Вот он, твой нежный друг.

 

Титания

Как я могла?

О, мне противно на него смотреть!

 

Оберон

Молчанье! Пак, личину удали.

А ты, царица, музыке вели

Всех пятерых сковать глубоким сном.

 

Титания

Напев, напев, в глубины сна манящий!

 

<…>

 

Оберон

Под эти звуки, друг, дай руку мне

И укачаем грезящих во сне.

Опять с тобою мы друзья вполне

И завтра в полуночной тишине

В чертог Тезея вступим при луне,

Даруя мир ему и всей стране.

И две четы, счастливые вдвойне,

Венчаются с Тезеем наравне.

 

Пак

Царь мой, слушай и приметь:

Жаворонок начал петь.

 

Оберон

Значит, нам пора и в путь,

Вслед за ночью ускользнуть.

Мы проворнее луны

Шар земной обвить вольны.

 

Титания

Да, летим. И ты, мой друг,

Мне расскажешь, как так вдруг

Вы меня застали спящей

Между смертных в этой чаще.

 

Титания и Оберон со своими свитами и Пак уходят.

 

 

Звуки рогов за сценой.

Входят Тезей, Ипполита, Эгей и сопровождающие.

 

 

Тезей

<…>

Мы совершили должные обряды,

День начался, и милая моя

Должна услышать музыку собак.

<…>

Мы на гору взойдем, моя царица,

И будем слушать звучное смешенье

Собак и эха стройное сплетенье.

 

Ипполита

При мне однажды Геркулес и Кадм7

Спартанских псов спустили на медведя,

В лесу на Крите. Я такого гона

Не слышала нигде. Не только рощи,

Но небеса, ручьи, весь край сливались

В единый крик. Я в жизни не слыхала

Стройней разлада, грома благозвучней.

 

Тезей

Мои собаки – сплошь спартанской крови:

Брылясты, пеги; вислыми ушами

Росу с травы сметают; лучконоги;

<…>

Не резвы, но подбором голосов

Колокола. Стройнее гон не вторил

Ни возгласам, ни рогу ни на Крите,

Ни в Спарте, ни в Фессалии. Услышишь

Сама. Но тише! Это что за нимфы?

 

Эгей

Мои повелитель, это дочь моя

Уснула здесь; а вот Лизандр, Деметрий;

А здесь дочь Недара, Елена. Странно!

Что их сюда всех вместе привело?

 

Тезей

<…>

Скажи, Эгей: не наступил ли день,

Когда нам Гермия должна ответить?

 

Эгей

Да, государь.

 

Тезей

Пускай ловцы трубят,

Чтоб разбудить их.

 

Звуки рогов и крики за сценой.

Лизандр, Деметрий, Елена и Гермия просыпаются и встают.

 

Здравствуйте, друзья!

 

<…>

 

Прошу всех встать.

Вы злобные соперники, я знаю.

Откуда ж это тихое согласье,

Где ненависть настолько неревнива,

Что спит бесстрашно с ненавистью рядом?

 

Лизандр

Мой государь, ответ мой будет смутен,

Меж сном и явью. Только я клянусь,

Что сам не знаю, как попал сюда.

Но, кажется, – хочу всю правду вспомнить,

Ну да, конечно, так оно и было:

Я с Гермией сюда пришел; мы с нею

Бежать хотели из Афин и скрыться

От грозного афинского закона.

<…>

 

Деметрий

Мой государь, Елена мне открыла

Их замысел бежать вот в этот лес.

Я в ярости пошел сюда за ними,

Елена из любви пошла за мной.

И вот, – не знаю, чьей могучей волей,

Но это так, – моя мечта о Гермии

Растаяла, как снег; об этой страсти

Я вспоминаю, словно об игрушке,

Которую в дни детства обожал.

Вся вера, весь порыв моей души,

Предмет и наслажденье глаз моих

Одна Елена. <…>

Хочу ее, люблю, томлюсь по ней

И буду ей отныне вечно верен.

 

Тезей

Друзья мои, я рад, что встретил вас,

И вы мне все расскажете подробно.

Эгей, смирись перед моею волей:

Сегодня эти две четы во храме,

Как мы, соединятся навсегда.

<…>

Я всех зову в Афины. Три четы

Увидят праздник дивной красоты.

В путь, Ипполита.

 

Уходят Тезей, Ипполита, Эгей, влюблённые и сопровождающие.

 

<…>

 

Моток (один, просыпаясь)

<…> Мне было редкостное видение. Мне был такой сон, что человеческого разума не хватит сказать, какой это был сон. И тот – осел, кто вознамерится истолковать этот сон. По-моему, я был… никто не скажет чем. По-моему, я был, и, по-моему, у меня было, – но тот набитый дурак, кто возьмётся сказать, что у меня, по-моему, было. Человеческий глаз не слыхивал, человеческое ухо не видывало, человеческая рука не способна вкусить, человеческий язык не способен постичь, человеческое сердце не способно выразить, что это был за сон. <…> (Уходит)

 

ЯВЛЕНИЕ II

 

Афины. В доме у Клина.

 

Входят Клин, Дуда, Рыло и Заморыш.

 

<…>

 

Входит Моток

 

Моток

<…>

Господа, я должен вам поведать чудеса. Но не спрашивайте меня ни о чем. Потому что если я вам расскажу, то я плохой афинянин. Я вам расскажу всё в точности, как оно случилось.

<…>

Ни слова обо мне. Единственное, что я вам скажу, – это что герцог отобедал. Он возвращается из храма, и кроме него там ещё двое или трое кавалеров и дам поженились. Забирайте ваши костюмы, прочные тесёмки к бородам, новые ленты к башмакам. Всем немедленно собраться во дворце. Каждому перечесть свою роль. Заявка на нашу пьесу подана. Во всяком случае, Фисба должна надеть чистое белье; а тот, что играет льва, пусть не вздумает стричь себе ногти: они должны торчать наружу, будто львиные когти. И, дражайшие актёры, не кушайте ни луку, ни чесноку, потому что дыхание мы должны испускать сладостное; и я не сомневаюсь, всякий скажет: это сладостная комедия. Довольно слов. Идём! Прочь отсюда! Идём! (Уходят)

 

 

9. СВАДЕБНЫЙ МАРШ № 9

 

 

ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ

ЯВЛЕНИЕ I


 

Афины. Дворец Тезея.


 

Входят Тезей, Ипполита, вельможи и слуги.


 

Ипполита

Мой друг, рассказ влюбленных этих странен.

 

Тезей

Да, но правдив едва ли. Я не верю

Всем этим старым басням, детским сказкам.

Мозг у влюбленных и безумцев пылок,

Их властная мечта объемлет больше,

Чем хладный разум мог бы восприять.

Безумец, и влюбленный, и поэт

Пронизаны насквозь воображеньем;

 

Ипполита

Однако их рассказ об этой ночи,

Об их совместном извращеньи мыслей

Свидетельствует больше, чем о грезах,

И вырастает в подлинное нечто;

Хоть это все и странно, и чудесно.

 

Тезей

Вот и влюбленные, полны веселья.

 

Входят Лизандр, Деметрий, Гермия и Елена.

 

Друзья мои, да озарит вам сердце

Счастливая любовь!

 

Лизандр

Ещё светлее

Да озарит ваш путь она, ваш стол и ложе!

 

Тезей

Ну, что же нам предложат: маски, танцы,

Чтоб сократить трехчасовую вечность

Меж ужином и приближеньем сна?

Где наш изобретатель развлечений?

 

<…>

 

Скажи, чем нас потешишь ты сегодня?

Театром? Музыкой? Чем обмануть

Ленивые часы, как не забавой?

 

Филострат

Вот список всяческих увеселений.

С чего начать прикажет ваша светлость?

(Подает бумагу)

 

Тезей (читает)

<…>

«Пространно-краткий акт: Пирам и Фисба.

Весьма трагичное увеселенье».

Пространно-краткий! Трагико-веселый!

Горячий лед и столь же странный снег.

Кто согласует эти разногласья?

 

Филострат

Ах, это пьеса, в десять слов длиной,

Короче всех, какие я видал;

И все-таки она чресчур пространна,

Как сказано; в ней нет ни слова кстати,

Ни одного пригодного актёра.

При этом, государь, она трагична:

Пирам кончает в ней самоубийством.

На репетиции, сознаюсь честно,

Я плакал; но таких весёлых слез

Ещё вовеки смех не проливал.

 

Тезей

Кто в ней играет?

 

Филострат

Здешний мелкий люд,

Мастеровые с жесткими руками,

Вовек не изощрявшие мозгов;

Они в честь вашей свадьбы утрудили

Неопытную память этой пьесой.

 

Тезей

И мы ее посмотрим.

 

Филострат

Государь,

Не стоит. Я её прослушал всю,

И это вздор, чистейший вздор. Конечно,

Вас может позабавить их затея.

Они долбили роли с тяжкой мукой,

Чтоб услужить вам.

 

Тезей

Мы посмотрим пьесу.

Всегда уместно и приятно все,

Что нам поднесено чистосердечно.

 

<…>

 

За этот вздор мы скажем им спасибо,

Их промахи мы примем как подарки.

Где бедный труд бессилен, благородство

Должно ценить старанье, не успех.

<…>

Простое чувство и безмолвный взгляд

Без многих слов о многом говорят.

 

<…>

 

Филострат

Коль вашей милости угодно будет,

Пролог готов.

 

Тезей

Пусть выйдет.

 

10. ДИАЛОГ № 10

 

Звуки труб.

Входит Клин, в роли Пролога.

 

 

Пролог

В чем наша цель? Терзать ваш слух и глаз.

Мы никогда бы в жизни не посмели

Явить наш скромный гений напоказ.

Вот истинный прицел для нашей цели.

Сюда пришли мы вовсе не затем.

Чтоб вы, смотря на нас, вконец измаялись,

Наш первый помысл. Угодить вам всем

Мы не хотим. Чтоб зрители раскаялись,

Актёры здесь. Они сыграют знатно,

И вы поймёте всё, что вам понятно.

 

<…>

 

Входят Пирам и Фисба, Стена, Лунный Свет и Лев.

 

Пролог

Синьоры, наш сюжет, быть может, тёмен вам;

Но, сидя до конца, вы в нём разобрались бы.

Вот этот человек, извольте знать, Пирам;

А это, так сказать, черты прекрасной Фисбы.

Сей муж, с известкою и штукатуркой, есть

Та подлая Стена, что любящих делила.

Сквозь трещину в Стене, – прискорбно произнесть,

Они шушукались. Вот так оно и было.

А этот, с фонарём, терновником и псом,

Являет Лунный Свет; зане при Лунном Свете

Сии любовники сходилися тайком

К гробнице Ниновой, любовь держа в секрете.

А этот страшный зверь, по имяреку Лев,

Чуть Фисба первою поспела на свиданье,

Спугнул и ужаснул влюблённое созданье.

Красавица бежит и плащ роняет свой;

Лев пачкает его своей кровавой пастью.

Является Пирам, высокий, молодой;

Он видит Фисбин плащ, который мёртв, к несчастью;

И тут, хватая меч, могучий, мрачный меч,

Плоть персей пламенных пронзает под предсердьем.

А Фисба, в стороне успевшая прилечь,

Меч тащит вон и мрёт. Все прочее с усердьем

Лев, Лунный Свет, Стена и нежная чета

Изложат полностью из собственного рта.

 

Уходят Пролог, Пирам, Фисба, Лев и Лунный Свет.

 

Тезей

Любопытно знать, заговорит ли лев.

 

<…>

Стена

Здесь, в интерлюдии, где мы играть должны,

Мне, Рылу, выпала на долю роль Стены,

Притом такой Стены, – могу вам поручиться,

В которой трещина иль как бы щель змеится.

Любовники, сиречь и Фисба, и Пирам,

Сквозь эту щель тайком шептались по ночам.

Вот доказательства – известка, камень, глина,

Что я вполне Стена, а не одна личина.

А вот и щель идёт, направо и налево,

Чтобы с возлюбленным могла шептаться дева.

 

<…>

Тезей

Тише! К Стене подходит Пирам.

 

Возвращается Пирам.

 

Пирам

О сумрачная ночь, внушающая страх!

Ночь, видная всегда, как только дня не видно!

О ночь, о ночь, о ночь! Увы, увы и ах!

Да, Фисба уговор забыла, очевидно!

И ты, моя Стена, любезная Стена,

Соседственных отцов делящая участки!

Стена моя, Стена, любезная Стена,

Яви мне щель свою, чтоб я прижал к ней глазки!

Стена раздвигает пальцы.

Благодарю, Стена! Храни тебя Зевес!

Но что я вижу там? Там Фисбы я не вижу.

О подлая Стена, обманщица очес,

Я каждый камень твой кляну и ненавижу!

 

<…>

 

Возвращается Фисба.

 

Фисба

О ты, которою скрыт от меня Пирам,

Стена, к тебе не раз взывал мой скорбный голос,

И льнули вишни губ вот к этим вот камням,

Где смешан с известью колючий конский волос.

 

Пирам

Я вижу голос! Чу! Скорей к стене постылой!

Быть может, в щёлочку услышу Фисбин зрак.

Ты Фисба?

 

Фисба

Ты Пирам? Я полагаю так.

 

Пирам

Как хочешь полагай, но только – я твой милый.

Я верен, как Лимандр, и мне чужда измена.

 

Фисба

Покуда я жива, я тоже – как Елена8.

 

<…>

 

Пирам

О, поцелуй меня сквозь щель дрянной стены!

 

Фисба

Целую щель в стене, а мне уста нужны.

 

Пирам

Слышь, встретимся сейчас у Ниновой гробницы.

 

Фисба

Пускай умру, – приду. Порукой честь девицы.

 

Уходят Пирам и Фисба.

 

<…>

На сцену выходит Лев.

 

Лев

Вы, дамы, чьи сердца, столь нежные, боятся

Малейшей мышечки чудовищной в углу,

Вы можете легко трястись и содрогаться,

Услышав львиный рык сквозь трепетную мглу.

Так я прошу вас знать, что я, столяр Пила,

Не лев, не львица тож и не хочу вам зла.

А если б я как лев пришёл сюда сражаться,

Мне лучше бы на свет и вовсе не рожаться.

 

Тезей

Очень милый зверь, и такой совестливый.

 

<…>

 

Но тише! Идет Фисба.

 

Возвращается Фисба.

 

Фисба

Вот Нинкина гробница. Где ж мой милый?

 

Лев (рыча)

О…

 

Фисба убегает.

 

<…>

 

Лев потрясает Фисбиным плащом и уходит.

 

 

<…>

 

Деметрий

И тут пришёл Пирам.

 

Лизандр

А Лев уже исчез.

 

Возвращается Пирам.

 

Пирам

Благодарю, Луна, за солнечный твой свет,

За то, что ты горишь так здорово светло.

В том зареве златом я зорко зрю завет,

Что Фисбы сладостной сейчас вкушу чело.

Но стой! Беда!

Смотри сюда!

Чему свидетель я?

Ты видишь, глаз?

О горький час!

Ах, уточка моя!

О перл любви!

Твой плащ в крови!

О, где ты, Фурий9 рать?

Режь, Парка10, нить!

Начни крушить,

Дробить, ломить, кончать!

 

<…>

 

Природа, о зачем ты львов наразмножала!

Лев изнасиловал любезную мою!

Прелестней в мире нет, – простите! – не бывало

Дам, девочек, девиц, бросавших блеск бытью.

Слеза, ползи!

О меч, рази

Пирама под сосец!

Под этот вот,

Где сердце бьёт.

(Закалывает себя)

Вот так: конец, конец.

Теперь я труп.

Из мёртвых губ

Душа умчалась в твердь.

Язык, затмись,

Луна, умчись.

<…>

Упали кости – смерть. (Умирает)

 

 

Ипполита

Почему это Лунный Свет ушёл раньше, чем возвращается Фисба и находит своего возлюбленного?

 

Тезей

Она его найдёт при свете звёзд.

 

Вот она является. И взрывом её горя кончается представление.

 

Возвращается Фисба.

 

<…>

 

Фисба

Ты спишь, мой друг?

Как? Умер? Вдруг?

Пирам, да встань же, встань!

Молчишь? Нем, нем?

Мёртв, мёртв совсем?

 

Принёс могиле дань?

Был ротик мал,

Был носик ал,

Была желта щека.

Плачь, бедный свет,

Их нет, их нет,

Зелёных глаз дружка.

О Три Сестры11,

От сей поры

Окрасьте руки в кровь,

Пресекши нить,

Не дав пожить,

Убив мою любовь!

Умолкни, речь!

Жестокий меч,

Срежь юной жизни цвет!

(Закалывает себя)

 

Привет, друзья,

Скончалась я,

Привет, привет, привет! (Умирает)

 

 

<…>

 

Моток (вставая)

<…> Угодно будет вам посмотреть эпилог или послушать бергамасский танец двоих из нашей труппы?

 

Тезей

Нет, пожалуйста, никакого эпилога! <…> Лучше давайте бергамасский танец. Обойдемся и без эпилога!

 

11. ТАНЕЦ ШУТОВ № 11

 

Тезей

Ночь молвит медным языком: двенадцать.

Влюблённые, ко сну. Час духов близок.

Боюсь, что завтра утром мы заспимся,

Как за полночь сегодня засиделись.

Нелепая потеха обманула

Глухую поступь тьмы. Друзья, ко сну.

Нам предстоят две радостных недели

Ночных забав и всяческих веселий. (Уходят)

 

12. МЕЛОДРАМА № 12

 

Входит Пак.

 

Пак

В эту пору лев рычит,

Волки воют на луну;

Пахарь в устали храпит,

Тяжело отдавшись сну.

<…>

Визг совы пугает тьму,

<…>

В этот тёмный час ночной

<…>

Духи легкой чередой

Выскользают, осмелев,

Как услышат тот напев.

Нам же, эльфам, той порой

<…>

Нам раздолье. В доме мышь

Не спугнёт святую тишь.

<…>

 

13. МЕЛОДРАМА № 13

 

Входят Оберон и Титания со свитой.

 

(вместе с музыкой, на вступлении):

Оберон

Озарите сонный дом

Тихим, тлеющим огнем;

Пусть скользят, как птицы рея,

С феей эльф и с эльфом фея.

Эту песню, вслед за мной,

Пойте в пляске круговой.

 

Титания

Затвердим ее сперва,

Весь напев и все слова;

А потом кружить пойдем,

Наделяя счастьем дом.

 

Песня и пляска.

 

Оберон

Пусть до света там и тут

Эльфы по дому снуют.

Ложе первой новобрачной

Окропим росой прозрачной,

И на нем зачатый плод

Вечным счастьем процветёт.

Связью сердца три четы

Будут вечно повиты;

Никогда пятно Природы

Не отметит их породы.

Свищ иль заячья губа,

Шишка посредине лба,

Безобразья всех мастей

Да минуют их детей.

С этой колдовской росой

Эльфы путь предпримут свой,

Все покои окропят,

Весь дворец да будет свят,

Чтоб хозяину его

Ведать мир и торжество.

Ну, бегом! Что ж мы ждём?

На заре сюда придём.

 

Уходят Оберон, Титания и свита.

 

Пак

Если тени оплошали,

То считайте, что вы спали

И что этот ряд картин

Был всего лишь сон один.

Наше слабое творенье

Расцените как виденье,

И погрешности тогда

Мы исправим без труда.

Вам клянется честный Пак,

Что уж если, как-никак,

Дело обошлось без свиста,

Мы исправим все, и чисто;

А не то – лгунишка я.

Доброй ночи вам, друзья.

Вы похлопайте, а Робин

Вам отплатит, чем способен.

(Уходит)

 

1Рассказ о Пираме и Фисбе содержится в «Метаморфозах» Овидия.

2Существовало поверье, что феи похищают новорожденных детей и вместо них подкидывают своих младенцев.

3Согласно греческому мифу, царевна Филомела была превращена в соловья.

4Легендарный царь Нин – муж Семирамиды, основатель Ниневии.

5В праздник первого мая воздвигался высокий, пестро раскрашенный деревянный столб, убранный цветами и зеленью. Вокруг него плясали и веселились.

6В греческой мифологии одна из рек подземного царства мертвых.

7Легендарный основатель города Фивы в Древней Греции.

8Актеры должны были произнести: «Леандр» и «Геро».

9В античной мифологии богини проклятия, мести и кары.

10В античной мифологии богини судьбы. Одна из них наматывает на веретено кудель, другая прядет из нее нить человеческой жизни, третья в должный миг перерезает эту нить.

11Т.е. три Парки.

 

Решаем вместе
Сложности с получением «Пушкинской карты» или приобретением билетов? Знаете, как улучшить работу учреждений культуры? Напишите — решим!